| [HRP] traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Leamance Bourgeois
chez moi : Genève qualité particulière : néant inscription le : 20/10/2012
| Sujet: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 0:08 | |
| Un joueur peut il faire la traduction correcte de ce texte, traduit via google par JD magrab. Pour une fois qu'il y'en a un qui joue, faut lui répondre ! - Citation :
Marquis....nos éclaireurs ont repéré Leamance à Lausanne dit l'attendent..
Eh bien....! Pourquoi vos yeux sont si étranges..? je reponde au soldats...
Marquis....l'armée a des culottes comme drapeau...comme oriflamme... il me dit..en regardant le sol...Je crains pour nos soldats..ils sont loin de leurs tentes pendant des jours....et les coulottes.....
La culotte est blanc...? Peut-être que Lea a renoncé à fair du combat..? je dit en regardant dans le sense de Lousanne Si ils élèvent leurs culottes... nous élevons notres blanchets..!!! je dis fermement... | |
|
| |
Aelig Bourgeois
chez moi : Genève qualité particulière : Tribun inscription le : 22/02/2011
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 5:48 | |
| Pas trop mal comme traduction. Pour une fois on comprend tout après digestion par google. Pas trouvé la définition de "blanchet" par contre, faudrait lui demander le mot en italien, la traduction doit être erronée. J'hésite entre slip kangourou, zizi ou catapulte ^^ J'ai supprimé des "..." J'ai forcé le trait de ton personnage, parcequ'on appelle pas une ennemie par son diminutif et en lisant, on a l'impression que vous couchez ensemble - Marquis ! Nos éclaireurs ont repéré Leamance à Lausanne dit l'intendant.. - Eh bien ! Pourquoi vos yeux sont si étranges ? répondis-je au soldat - Marquis, l'armée a une culotte comme oriflamme...me dit-il en regardant le sol.Je crains pour nos soldats...Ils sont loin de leur foyer depuis des jours....Et la vue de culottes....Quelle est la couleur de la culotte ?- Elle est blanche- Hum...Peut-être que ce diable à quatre a renoncé à combattre... Dis-je en regardant dans la direction de Lausanne. Si elles dressent leurs culottes, nous dresserons nos blanchets ! Dis-je fermement. (Le diable à quatre est une expression française qui désigne un personnage très turbulent, qui fait beaucoup de bruit et cause beaucoup de désordre (« faire le diable à quatre »))
Dernière édition par aelig le Lun 6 Mai - 13:08, édité 1 fois | |
|
| |
Leamance Bourgeois
chez moi : Genève qualité particulière : néant inscription le : 20/10/2012
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 11:01 | |
| Dis toi vilain joueur, comment tu parles de mon adorable marionnette? Merci en tout cas j'ai envoyé un MP pour avoir le mot original en italien. JD Luc devrait nous éclairer rapidement je pense. Et pour le fait que le diminutif Léa soit employé par Margab, à mon avis c'est volontaire. Les mercenaires et autres ultra violents savent bien qu'aujourd'hui ils sont ennemi, mais peut être demain seront alliés. Aucune raison que Margab déteste Léa. Si il la tue, c'est que c'est son boulot, rien émotionnel là dedans, à mon avis. | |
|
| |
musartine Bourgeois
chez moi : pas loin du gibet qualité particulière : milite pour le droit d'être multicentenaire inscription le : 04/05/2012
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 11:09 | |
| alors, jd MArgab parle français, pour avoir déjà rp avec lui de part le passé, je sais qu'il préfère éviter d'utiliser un traducteur, pour travailler son français.
Il a eut du mal à oser rp ici, justement à cause de son français, j'ai insisté, écris, réinsisté, en lui disant qu'au pire, il pouvait mettre le texte en italien, avec une traduction google, qu'on se débroullerait et tout et tout. S'il a mis qu'en français, de part les habitudes que j'avais pu observer, il a du tenter d'écrire directement le texte en français.
Ensuite, pour l'utilisation de Léa, les joueurs italiens jouent un peu différement de nous. Ils sont à la fois moins stricts, et à la fois plus stricts sur le rp. J'ai vu des tav nettoyée par la moindre intervention hrp ou irl, meme parfois des traductions parce que je ne comprenais pas un mot, et à l'inverse, leur persos connaissent toujours les noms de nos persos, et ils utilisent facilement le diminutif accordé par l'ensemble des joueurs, même si les persos ne se sont jamais rencontrés. Juste d'autres habitudes quoi.
Sinon, jd Margab écrit très bien. jd Babj aussi parle français, mais j'ai pas encore réussi à le convaincre d'oser écrire. | |
|
| |
musartine Bourgeois
chez moi : pas loin du gibet qualité particulière : milite pour le droit d'être multicentenaire inscription le : 04/05/2012
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 11:13 | |
| ah oui, pour l'analyse de jd Léa sur l'utilisation de Léa, c'est aussi une possibilité. Margab et Babj respectent Muse, or ça fait juste plus d'un an qu'ils sont dans des camps opposés. Il y a une sorte de relation étrange : les provocations, les insultes, mais les invitations à boire une bière aussi. en Italie, Margab avait invité Muse à boire une bière, en attendant leur rencontre entre 2 armées, jusqu'à ce que mort s'en suive. Bon là, c'est Muse qu'à mourru ^^ | |
|
| |
Aelig Bourgeois
chez moi : Genève qualité particulière : Tribun inscription le : 22/02/2011
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 13:14 | |
| Léa, comme Richelieu à l'endroit de d'Artagnan ^^ (Lire les Trois mousquetaires d'Alexandre Dumas bien sûr)
Mais il a de l'humour en plus le Margab.
Pas si étrange que ça, je ne crois pas qu'il soit incongru que des adversaires se respectent, s'apprécient et échangent des amabilités la veille tout en s'écorchant sur le champs de bataille le lendemain. Mais c'est surtout la caste des chevaliers, l'esprit paladin en plus.
Il est dommage en effet qu'il y ait ces problèmes de communication, moi j'avoue que ca me fait chier de traduire ce que j'ecris, ca prend du temps et j'aime pas non plus google. Je pense à l'instant qu'il faudrait faire l'effort au moins d’écrire très simplement en utilisant du vocabulaire basique afin que les rp soient facilement traduisibles. Pour avoir voyager en Espagne ou Italie, même si je comprenais pas tout, je comprenais au moins le sens.
Ah J'ai corrigé une erreur en remplaçant tente par foyer. J'avais pas vu ce matin.
Dites leur que ça me dérange pas pour ma part de corriger, j'aime bien. Pas une tartine non plus !
| |
|
| |
Leamance Bourgeois
chez moi : Genève qualité particulière : néant inscription le : 20/10/2012
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 15:25 | |
| Réponse - Citation :
- In the Renaissance men and women wore the bare skin of fine linen shirts, calls blanchett...
je ne vois toujours pas de quoi le joueur parle, mais à priori, en plus d'avoir de l'humour, il a de la culture. Ca nous change de JD White | |
|
| |
luc la misère loquace
chez moi : Geneve de temps en temps qualité particulière : Ex juge de sa race pour deux mois a ben non quatre... inscription le : 10/10/2011
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 15:46 | |
| j'vois pas le moins du monde mais en anglais aussi ça m'aide pas^^ | |
|
| |
Hélianthe Pizeto Bourgeois
chez moi : Grandson qualité particulière : Voix inscription le : 05/02/2013
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 16:03 | |
| De l'anglais au français, je peux aider. - Citation :
- In the Renaissance men and women wore the bare skin of fine linen shirts, calls blanchett...
A la renaissance, les hommes et les femmes portaient à même la peau, des chemises de toile (lin) fine, appelées "blanchett"... | |
|
| |
Leamance Bourgeois
chez moi : Genève qualité particulière : néant inscription le : 20/10/2012
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 16:06 | |
| En gros:
A la Renaissance, les hommes et femmes portaient de fines chemises, à même la peau, appelées 'Blanchett'. Reste à savoir si ces chemises étaient colorées...parce que si elles étaint blanches, ça donne une tournure RP assez intéressante.
Et à priori, à la renaissance, les techniques de teintures de tissu étaient encore balbutiantes, même chez les 'Italiens".
edit : grllée par JD Heliante ! | |
|
| |
luc la misère loquace
chez moi : Geneve de temps en temps qualité particulière : Ex juge de sa race pour deux mois a ben non quatre... inscription le : 10/10/2011
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 16:21 | |
| Non la teinture est très ancienne sans parler de la pourpre romaine qui fut inventé par les phéniciens il y a des millénaires les vêtements au moyen age étaient en général assé bariolés de ce que je me rappelle de mes lectures. C'est très facile de teindre avec des plantes la racine de garance la pelure d'oignon même! (j'avais une amie qui viens de décéder qui faisait ça sur des tapis en laine de ses brebis qu'avec des plantes du coin et il y en avais de toutes les couleurs^^)
| |
|
| |
Atomlik badaud
chez moi : Fribourg qualité particulière : consul des genevois à Fribourg inscription le : 10/11/2012
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 17:13 | |
| Pitet que si vos culottes sont blanches et qu'ils considèrent çà comme signe de capitulation, ils vont vous accueillir torse nus (enlever leur blanchette/chemise). Un coquin ? ^^' | |
|
| |
Aelig Bourgeois
chez moi : Genève qualité particulière : Tribun inscription le : 22/02/2011
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 21:23 | |
| Voici ce que j'ai trouvé en fouinant : - Citation :
- Les femmes portaient une chemise ainsi que le blanchet en guise de sous-vêtements. La chemise était décolletée et comportait des manches. Elle était réalisée dans une toile fine ou en soie. Le blanchet, lui, était un costume long, qui pouvait servir de robe de chambre. Il était parfois doublé et fourré, parfois en toile.
| |
|
| |
xmanfe1999 curieux
chez moi : Genève qualité particulière : aucune inscription le : 02/09/2008
| Sujet: Re: [HRP] traduction Lun 6 Mai - 21:39 | |
| Pareil que Aelig, mais le lien est assez intéressant pour tout ceux qui s'intéressent au costume médiéval (prix au sens très large) pour mériter qu'on le recopie ici. Le blanchet est effectivement un élément du costume féminin (vu également dans les œuvres de Pierre Naudin). Pour ce qui est de la culotte telle que nous l'entendons (sous-vêtement) elle n'existait tout bonnement pas au moyen-âge... http://www.amisdesgeants.org/diaporama/costume_medieval.htm | |
|
| |
Leamance Bourgeois
chez moi : Genève qualité particulière : néant inscription le : 20/10/2012
| Sujet: Re: [HRP] traduction Mar 7 Mai - 8:18 | |
| Bonjour !Une bonne ame pour traduire cela? - Citation :
- Plouf ! l’Ambuleuse.
Plouf ! le Kraken, aussi. Le Léman commence à contenir un bon nombre d'épaves...Que ce soit du côté Helvète, ou du côté Imperialiste.
La seule bonne nouvelle du jour, c’est la reprise de la mine de Nyon.
- Un signe Aurea ? Oui regarde en face, au loin, là bas. Les Italiens agitent des blanchets.
Léa grimpe sur un arbre, pour mieux distinguer au loin, les armées ennemis.
- Je crois qu’ils sont blanc…mais sans certitude. Sautant de la branche, avec l’énergie d’une guerrière qui sait que la fin est proche. Néanmoins fière de la mission accomplie, une petite victoire, pour de grands effets fédérateurs en Helvétie.
-On s’approche, nous devrions les croiser à Lausanne, souffle t’elle à sa compagne de comabt.
En effet, dans la nuit, c’est une armée de casques à pointes, « Caeruleus Stella » qui détruit l’armée du Lion de Juda, pas la Nemesis-Semper Fidelis.
- Citation :
- 07/05/1461 04:16 : Votre bouclier a été détruit.
07/05/1461 04:16 : Votre arme a été détruite. 07/05/1461 04:16 : Luthiandis vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Kaori vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Luise vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Schlauron vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Waldschrat vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Andy1018 vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Waldschrat vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Gudinna vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Luthiandis vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Rosella_v._wanyan vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Costja vous a porté un coup d'épée. Vous êtes mort au combat. 07/05/1461 04:16 : Vous avez été attaqué par l'armée "Caeruleus Stella" dirigée par Lestad.
Aujourd'hui, en chemin, vous avez croisé l'armée "Order of the Nemesi-Semper Fidelis" dirigée par Margab et l'armée "Caeruleus Stella" dirigée par Lestad. Aujourd'hui, en chemin, vous avez croisé un groupe composé de Sarah_elisabeth de Juliette.. et de Vikentios. Le drapeau était il blanc ? Léa n’a pas eu le temps de le voir. Le Très Haut, quand à lui, lorsqu’il voit débarquer l’ancienne Prima Inter Pares du Lion de Juda au Jardin des Délices*, la renvoie immédiatement dans les Royaumes, afin de préserver la tranquillité des lieux. Il ne connait que trop bien le pouvoir de ce diable à quatre !**
* Jardin des Délices = Paradis des Reformés RR **Le diable à quatre est une expression française qui désigne un personnage très turbulent, qui fait beaucoup de bruit et cause beaucoup de désordre – dixit JD Aelig | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [HRP] traduction | |
| |
|
| |
| [HRP] traduction | |
|